
大寶伏藏TD1935ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སེང་སྒྲ།
47-6-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སེང་སྒྲ།
༄། །འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྲུང་མ་ཀླུའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-6-1b
ན་མོ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཡ། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་འཚོ་མཛད་འཕགས་པ་མཆོག །སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་གང་དེ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བྱ། །འདི་ལ་གཉིས། རང་དོན་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ སྒོ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་དྲང་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ༔ ལན་གསུམ། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་དབུས༔ སིཾ་ལས་སེང་གེ་དཀར་མོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
47-6-2a
སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གདན་གནོན་ཚུལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དཀྲིས༔ གཡོན་པས་པུས་མོའི་ཐད་དུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ དར་ལྗང་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ རང་
47-6-2b
གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཚེག་དྲག་བཅས་པའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡིན་ལ། རྟགས་ནི། ཉི་མ་ཤར་དང་ཤེལ་ཕྲེང་རྙེད༔ དར་ཕྱར་དུང་དཀར་འབུད་པ་སོགས༔ ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1935《光明金刚藏》中，关于世间自在（观世音菩萨）狮吼观音的修法及灌顶仪轨，名为《甘露滴》。寂静事业，狮吼观音。
《光明金刚藏》中，关于世间自在（观世音菩萨）狮吼观音的修法及灌顶仪轨，名为《甘露滴》。寂静事业，狮吼观音。
于圣胜狮吼观音之坛城中，护法龙族之修法。
嗡！《光明金刚藏》中，关于世间自在（观世音菩萨）狮吼观音的修法及灌顶仪轨，名为《甘露滴》。
那摩 咕噜 辛哈 纳达亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु सिंहनादाय，梵文罗马拟音：nama guru siṃhanādāya， 皈敬上师狮吼）。
以加持甘露之精华，救度众生之圣者。
顶礼之后，将彼之修法精要清晰阐明。
此中有二：自利之自生本尊修持，他利之修供及灌顶等。
首先是皈依发心：那摩！以三门皈依大悲者，为度化未度之众生而修持。（念诵三遍）
啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）。
诸法本初即是空性光明之状态，器情清净，自生宫殿之中。
从“辛”（藏文：སིཾ，梵文天城体：सिṃ，梵文罗马拟音：siṃ， 种子字）字生出白色狮子之座。
从白色“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字放光而生出，自身即是大悲观世音。
身色洁白，一面二臂，右手以镇压之势持卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，一种法器），卡杖嘎上蛇缠绕。
左手于膝前持蛇索，身披绿色绸缎上衣，红色裙裾。
以各种珍宝严饰，双足半跏趺坐。
如是观想清晰后，从三处放白色、红色、蓝色三种光芒。
从大乐普陀圣境，迎请智慧尊者融入无二。
于自身心间月轮之上，白色“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字带 bindu（藏文：ཚེག་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu， 梵文音译宾度，意为小圆点）及长音符，周围以根本咒语围绕，放光。
供养圣众，净化众生之业障，加持收摄，融入自身三门。
罪障、魔障、疾病、违缘皆得平息，与圣狮吼观音无二无别。
如是专注观想，并念诵：嗡 阿 啥 辛哈 纳达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ）。
修持的数量是九十万遍，征兆是：旭日东升，寻获水晶念珠，幡旗飘扬，吹响海螺等，会出现无数吉祥的征兆。如经中所说。

【English Translation】
From the Longsal Dorje Nyingpo (Clear Expanse of the Vajra Essence) TD1935, the practice method and empowerment ritual of Jigten Wangchuk (Avalokiteśvara) Simhanada, called 'Nectar Dewdrop'. Peaceful activities, Simhanada.
From the Longsal Dorje Nyingpo (Clear Expanse of the Vajra Essence), the practice method and empowerment ritual of Jigten Wangchuk (Avalokiteśvara) Simhanada, called 'Nectar Dewdrop'. Peaceful activities, Simhanada.
The practice of the protector Nagas in the mandala of the noble Simhanada.
Om! From the Longsal Dorje Nyingpo (Clear Expanse of the Vajra Essence), the practice method and empowerment ritual of Jigten Wangchuk (Avalokiteśvara) Simhanada, called 'Nectar Dewdrop'.
Namo Guru Simhanadaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु सिंहनादाय, Sanskrit Romanization: nama guru siṃhanādāya, Homage to the Guru Simhanada).
By the sweet nectar of blessings, the supreme noble one who nourishes all beings.
Having paid homage at the crown of the head, I will clearly explain the essence of that practice method.
Here there are two: self-benefit of self-generation and recitation, other-benefit of practice, offering, empowerment, and so on.
First, refuge and bodhicitta: Namo! I take refuge in the Great Compassionate One with my three doors. I begin the practice to guide beings who have not been guided. (Recite three times)
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable).
All dharmas are primordially empty and luminous. In the center of the pure, self-arisen palace of container and contents.
From the Sim (Tibetan: སིཾ, Sanskrit Devanagari: सिṃ, Sanskrit Romanization: siṃ, Seed syllable) arises a white lion throne.
From the white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable) syllable, light emanates, and I myself become the Great Compassionate Avalokiteśvara.
White in color, with one face and two arms, the right hand holds a khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, a type of ritual staff) in a pressing gesture, with snakes coiled around the khatvanga.
The left hand holds a snake lasso near the knee, wearing a green silk upper garment and a red skirt.
Adorned with various precious jewels, seated in a half-lotus posture.
Having visualized this clearly, from the three places, white, red, and blue lights emanate.
From the supreme place of Great Bliss Potala, the wisdom being is invited and merges without duality.
In my own heart, on a moon seat, a white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable) syllable with bindu (Tibetan: ཚེག་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Sanskrit transliteration bindu, meaning small dot) and tsek-drak, surrounded by the root mantra, emits light.
Offering to the noble ones, purifying the obscurations of all beings, blessings are gathered and dissolve into my three doors.
Sins, obscurations, diseases, and obstacles are all pacified, and I become inseparable from the noble Simhanada.
Meditate with single-pointed focus in this way, and recite: Om Ah Hrih Simha Nada Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ).
The number of recitations is nine hundred thousand. The signs are: the rising of the sun, finding a crystal rosary, the waving of banners, the blowing of a white conch shell, and so on. Countless auspicious signs will appear, as it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཐར། ལྷར་སྣང་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ངང་དུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར། །ཅེས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ལ། ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་བཅས་པ་བཀོད། དབང་དང་འབྲེལ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་། སྔགས་བྱང་། ཤེལ་རྡོ། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། ཀླུ་ཆོག་དང་གདོན་ཁྲོལ་ལ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་བཅས་བཤམ་བྱའོ། །སྐྱབས་སེམས་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་
47-6-3a
བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་བྲལ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་སྟོང་ཉིད་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མལ་དུ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྒྱུར་ལ། གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་འགྲོ་དོན་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ དད་པའི་ཕོ་བྲང་ཏིང་འཛིན་རྟེན་མཆོག་ལ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་གསོལ་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་སྟོན༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་བསོད་ནམས་བསྐུལ་སླད་དུ༔ རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཕགས་མཆོག་དགྱེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་
47-6-3b
ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ དེ་ལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཚེག་དྲག་སོགས་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བུམ་ནང་འཕགས་ཐུགས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ བདག་སྲོག་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ ཁྱད་པར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་༔ ཞེས་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ

【现代汉语翻译】
那莫塔！显现为本初空性之境，复又显现为无造作本然之手印。如是进入光明并升起，如吉祥之语和祈愿文之后所说般宣说。
第二，在坛城（梵文：Maṇḍala，意义：中心，本质）上，布置一堆白色花朵，并放置二十五个装满物品、带有白色颈饰和装饰的花瓶。如果与灌顶（梵文：Abhiṣeka）有关，则放置水晶念珠、咒语牌、水晶石和带有装饰的白色圆形朵玛（梵文：Torma，意义：食子）。布置外供品。在龙供（梵文：Nāga-pūjā）和驱魔仪式中，按照届时出现的仪轨进行布置。
从皈依（梵文：Śaraṇāgamana）和发心（梵文：Bodhicitta）到自生本尊（梵文：Sādhanā）念诵完成，供养和加持如下：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！显现世间清净大供云，远离二取（梵文：Dvaita）之相，化为天神甘露！从班杂阿甘（梵文：Vajra argham）到夏达阿吽（梵文：Śabda āḥ hūṃ），加持供品。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！诸法本初即是空性等如上所述，将‘我’改为‘圣观世音’，直至‘二者无别融入’，生起誓言尊。迎请智慧尊，包括安住、供养和赞颂：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！从奥明（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文：Oḍḍiyāna，意义：乌仗那）大乐自在宫殿中，法身（梵文：Dharmakāya）无量光，利益众生之智悲尊，祈请大悲尊降临此处！嗡 阿雅 洛给 效ra 萨巴热哇ra 班杂 萨玛雅 杂 杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！于信心宫殿禅定殊胜所依中，祈请安住具智悲之薄伽梵（梵文：Bhagavān）！萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན）！三门恭敬顶礼祈请庇护，祈请薄伽梵展现喜悦之面容！那摩 布如夏雅 吼（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！诸佛虽已远离贪欲之过，然为令我等积聚二资粮（梵文：Puṇya-jñāna-sambhāra），以种种化现之内外供养，祈请圣尊欢喜赐予胜共悉地（梵文：Siddhi）！嗡 阿雅 洛给 效ra 萨巴热哇ra 阿甘等，直至夏达 汝巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 布杂 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ）！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！智悲之主圣观世音，以随顺所化之姿态圆满，于彼处显现种种化身，乃众生之怙主，顶礼赞叹圣观世音！
于前生本尊心间月轮之上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字白色，念诵字尾等，清晰观想，尽力念诵。取持系绳，观想瓶内圣尊心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字周围咒鬘旋转，自身命脉被光明激励，成办二利（梵文：Dvaya-artha），尤其净化地神（梵文：Bhūmi-devatā）、龙族（梵文：Nāga）和恶鬼（梵文：Yakṣa）之痛苦，从身流出甘露之流，充满宝瓶，如是观想，尽力念诵咒语。

【English Translation】
Namo! Dissolving into the great expanse of primordial emptiness that appears as deities, again arising as the unfabricated, natural Mudrā. Thus, entering into clear light and rising, speak as it arises from auspicious words and aspirations.
Secondly, on the Maṇḍala (Sanskrit: Maṇḍala, meaning: center, essence), arrange a cluster of white flowers, and place twenty-five vases filled with substances, adorned with white neck cords and ornaments. If related to Abhiṣeka (Sanskrit: Abhiṣeka), place crystal rosaries, mantra boards, crystal stones, and decorated white round Tormas (Sanskrit: Torma, meaning: food offering). Arrange the outer offerings. For Nāga-pūjā (Sanskrit: Nāga-pūjā) and exorcism rituals, arrange according to the procedures that arise at those times.
From taking refuge (Sanskrit: Śaraṇāgamana) and generating Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta) to completing the self-generation (Sanskrit: Sādhanā) recitation, the offering and blessing are as follows:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! The great offering cloud of pure appearance and existence, free from the duality (Sanskrit: Dvaita) of grasping, transforms into the nectar of the deities! From Vajra argham to Shabda āḥ hūṃ, bless the offering substances. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! All dharmas are primordially emptiness, etc., as mentioned above, change 'I' to 'Noble Avalokiteśvara', and up to 'the two merge inseparably', generate the Samaya-sattva. Invite the Jñānasattva, including abiding, offering, and praise:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! From the palace of great bliss in Akanishta (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit: Oḍḍiyāna, meaning: Uddiyana), the Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya) Amitābha, the wisdom and compassion of benefiting beings, I request the Great Compassionate One to come here! Om Arya Lokeshvara Saparivara Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)!
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! In the palace of faith, the supreme support of Samādhi, I request the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān) with wisdom and compassion to abide! Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན)!
With the three doors, I prostrate and seek refuge, I request the Bhagavan to show his joyful face! Namo Purushaya Ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ)!
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Although the Buddhas are free from the faults of desire, in order to encourage us to accumulate the two accumulations (Sanskrit: Puṇya-jñāna-sambhāra), with various emanated inner and outer offerings, I request the Noble One to be pleased and grant the supreme and common Siddhis (Sanskrit: Siddhi)! Om Arya Lokeshvara Saparivara Argham etc., up to Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)!
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! The master of wisdom and compassion, Noble Avalokiteśvara, is perfect in the form that tames whatever is to be tamed, appearing there in various emanations, is the protector of beings, I prostrate and praise Noble Avalokiteśvara!
On the moon seat in the heart of the front-generated deity, the white syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), recite the tail syllables etc., visualize clearly, and recite as much as possible. Take the thread, visualize the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the heart of the deity inside the vase surrounded by the mantra garland, my life force is stimulated by the light, accomplishing the two benefits (Sanskrit: Dvaya-artha), especially purifying the suffering of the earth deities (Sanskrit: Bhūmi-devatā), Nāgas (Sanskrit: Nāga), and Yakshas (Sanskrit: Yakṣa), from the body flows a stream of nectar, filling the vase, visualize thus, and recite the mantra as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་མོས། དབང་དང་ཀླུ་ཆོག་གདོན་བཀྲོལ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ནུས་པའི་ཆར༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་
47-6-4a
ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ཁྱབ་བྱེད་འགྲོ༔ མྱུར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་གྲུབ་བོ། ༈ །དབང་བསྐུར་ན། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་གྲུབ་པ་དང་ལས་བུམ་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་མཚམས་གཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་མཐའ་དང་མུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཚད་དང་དཔག་གིས་མི་ལང་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ལས། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཞི་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཀླུའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐུ་ཅན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་མང་པོ་འཕགས་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ཞལ་ལུང་། རྙིང་མ་
47-6-4b
གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལས་ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ༔ དད་དམ་སྐལ་པ་ལྡན་ཡིན་ན༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་དབང་སྦྱིན་ནས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བདག་བགྱིད་དོ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུ

【现代汉语翻译】
最后进行供养和赞颂。通过『嗡 阿 吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)供养供品，观想宝瓶中的本尊融入甘露。灌顶、龙供仪式、驱魔等任何仪轨都可以在此时进行。最后进行供养赞颂，忏悔，念诵百字明咒。将前方的本尊观想为智慧尊，然后按照前面所说的方式，将其遣送融入，或者将自身观想的本尊进行收摄和放出。吉祥祈愿文如下： 舍 (Hrīḥ)！大悲尊是调伏众生的主，以随顺各种根器的方式行事业，以智慧、空性、慈悲的力量之雨，赐予三界一切有情安乐！回向文如下：将有为和无为的善行积累，回向给如虚空般无边的所有众生。发愿文如下：愿我发起的菩提心和广大愿力，迅速成就一切智智的果位！这样就完成了。
如果进行灌顶，观想宝瓶本尊化光融入，并用事业宝瓶的咒语加持，为弟子沐浴。施放朵玛以驱除障碍，进行结界。清晰地发起菩提心。要知道，过去、现在、未来一切诸佛及其眷属的大悲，显现为圣观自在。在十方佛土和六道轮回的无尽之处，示现无量无边的名号和身相，随顺各种根器进行调伏。其中，特别赞叹能平息龙族和地神损害的，具有甘露妙药之身的世间自在狮子吼。在藏地流传着许多广略不同的狮子吼修法。此处所使用的是莲花生大师的口传，宁玛派伏藏法中，朗卓化身大伏藏师多昂林巴所取的《虚空明点金刚藏》之支分法，圣狮子吼的灌顶。以此作为缘起，请献曼扎。合掌并持鲜花，跟随我念诵祈请文： 唉玛 具大悲心的上师！ 祈请赐予圣观自在的殊胜灌顶！ 祈请令我成熟解脱！ （念诵三遍） 如此祈请后，对于堪能的弟子，给予许可： 吽 (Hoḥ)！ 具足信心和善缘者， 我将赐予圣观自在， 狮子吼的灌顶， 令你成熟解脱！ 为了净化相续，观想上师和前方虚空中，圣狮子吼及其眷属如乌云般聚集。

【English Translation】
Finally, perform offering and praise. By offering the offering substances with 'Oṃ Āḥ Hūṃ', visualize the vase deity dissolving into nectar. Whatever activities such as empowerment, Nāga offering rituals, exorcism, etc., are performed at this time. Finally, recite offering praise, confession, and the Hundred Syllable Mantra. The front generation wisdom being is either dismissed and absorbed as appropriate, or the self-generation is gathered and released as mentioned above. The auspiciousness is: Hrīḥ! The Great Compassionate One is the lord who tames beings! Whose activities are in accordance with what needs to be tamed! The rain of wisdom, emptiness, and compassion! Bestow happiness and well-being on all sentient beings in the three realms! The dedication is: The accumulation of virtuous deeds, both conditioned and unconditioned! May it pervade all sentient beings as vast as space! The aspiration is: May my generation of bodhicitta and pervasive aspiration! Quickly attain the state of omniscience! Thus it is accomplished.
If empowerment is given, visualize the vase deity dissolving into light, and bless the disciple by bathing them with the mantra of the activity vase. Cast the obstacle torma and establish boundaries. Clearly generate bodhicitta. Moreover, the great compassion of all the Buddhas of the three times, together with their sons, appears as the noble Avalokiteśvara. In the Buddha-fields of the ten directions and the endless realms of the six realms, he manifests immeasurable names and forms to tame beings according to their needs. Among them, the one particularly praised for pacifying the harm of Nāgas and earth lords is the World Lord Siṃhanāda, with a body of nectar medicine. Many extensive and concise methods of Siṃhanāda have appeared in Tibet. In this case, it is the oral transmission of Guru Rinpoche Padmasambhava, a branch of the treasure teachings from the Nyingma lineage, the empowerment of the noble Siṃhanāda from the Longsal Dorje Nyingpo revealed by the great treasure revealer Do-ngak Lingpa. With this as the connection, please offer the maṇḍala. Join your palms with flowers and repeat this supplication: Ema, compassionate lama! I beseech you to bestow the supreme empowerment of the noble Great Compassionate One! Please ripen and liberate me! (Repeat three times) Having supplicated in this way, to those who are suitable vessels, permission is granted: Hoḥ! If you have faith and good fortune, I will bestow the empowerment of the noble Great Compassionate One, Siṃhanāda, to ripen and liberate you! In order to purify the continuum, visualize the lama and the assembly of the noble Siṃhanāda and his retinue in the space in front, gathering like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ སྒོ་གསུམ་
47-6-5a
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་དྲང་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛད་འཚལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྒྱུར་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུས། ཁྱེད་རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་
47-6-5b
ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ། འཕགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་མ་རུ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བའི་ཟེར༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཁྱོད་ལ་ཐིམ༔ སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་སྒོམས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཤེལ་ཕྲེང་གཏད་ལ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས། དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཕྲེང་བ་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན༔ སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བརྗོད། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ། གསུང་གསང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པར་མོས་ལ་རིག་

【现代汉语翻译】
在（上师）莲足前，我与如天空般无边无际的其他众生，以身语意三门至诚恭敬地皈依，并发起无上菩提心。请跟随我念诵： 拿摩！ 身语意
皈依大悲尊！ 为度化未曾为母的众生而精进修持！ （念诵三遍） 在这些功德田前，以七支供为前导，怀着受持菩提心之意，跟随我念诵： 皈依三宝等（念诵三遍）。 为了安立灌顶之基，为了降临智慧尊，请这样观想： 舍！ 诸法本初等，如自生本尊一般。 将自己观想为大悲尊，迎请智慧勇识融入，观想二者无二无别地融合。 在心咒之后，加上 班杂 阿贝舍 亚 阿 阿！ 念诵并伴以香乐，降临加持。 观想智慧尊坚固安住。 谛叉 班杂 吽！ 将金刚花置于头顶。 在宝瓶的宫殿中，观想圣者狮吼观音真实显现，从其身中降下甘露之流，洗净包括习气在内的二障。 观想自己成为智慧之身。 舍！ 宝瓶乃天宫， 圣者大悲尊安住， 具缘的你获得灌顶， 获得天神之身。
根本咒语之后加上： 嘎雅 阿比钦杂 嗡！ 将宝瓶置于头顶，给予宝瓶水。 由此清净身体的业障， 获得身之灌顶， 能够观修圣尊之身。 舍！ 我即大悲尊， 心间有 舍 字， 周围环绕咒语之光， 从口中流出融入你身， 弟子的心间环绕咒语， 获得殊胜语之灌顶。 如此观想，并跟随念诵心咒三遍。 给予念珠，跟随念诵心咒三遍。 观想其已稳固。 将念珠置于颈间。 舍！ 显空不二大悲尊， 语空不二咒语流， 为加持弟子而放出， 愿具缘种姓之子得坚固！ 根本咒语。 瓦嘎 阿比钦杂 阿！ 念诵 耶达玛等。 由此清净语的业障， 获得语之灌顶， 能够持诵语秘密真言。 观想从圣者狮吼观音的心间，五彩光团，无二智慧的本体融入心间，获得意的加持。

【English Translation】
Before the lotus feet (of the Guru), I and all sentient beings equal to the expanse of the sky, with utmost reverence in body, speech, and mind, take refuge and generate the supreme Bodhicitta. Please repeat after me: Namo! Body, Speech, and Mind,
Take refuge in the Great Compassionate One! I undertake practice to lead beings who have not been mothers! (Repeat three times) Before these fields of merit, with the intention of taking the Bodhicitta preceded by the seven-branch offering, follow me in recitation: Refuge in the Three Jewels, etc. (Repeat three times). To establish the basis for empowerment, to invoke the wisdom being, please visualize as follows: Hrih! Dharmas from the beginning, etc., like self-generation. Visualize yourself as the Great Compassionate One, invite the wisdom hero to merge, and visualize the two merging without separation. After the heart mantra, add: Vajra Aveshaya Ah Ah! Recite and accompany with incense and music, bestow blessings. Visualize the wisdom being firmly abiding. Tishta Vajra Hum! Place the vajra flower on the head. In the palace of the vase, visualize the noble Singhanada Avalokiteshvara actually appearing, from whose body a stream of nectar descends, washing away the two obscurations including habitual tendencies. Visualize yourself becoming the actual body of wisdom. Hrih! The vase is a palace of the gods, The noble Great Compassionate One resides, Fortunate you receive empowerment, May the divine empowerment be complete in the body.
After the root mantra, add: Kaya Abhisincha Om! Place the vase on the head, give the vase water. Thus purify the obscurations of the body, Obtain the body empowerment, Be empowered to meditate on the body of the noble one. Hrih! I am the Great Compassionate One, In my heart is the syllable Hrih, Surrounded by a garland of mantras, Rays flow from my mouth and dissolve into you, A garland of mantras encircles the disciple's heart, May you obtain the supreme speech empowerment. Meditate thus, and repeat the heart mantra three times. Give the crystal rosary and repeat the heart mantra three times. Visualize it as firm. Place the rosary on the throat. Hrih! Appearance and emptiness inseparable, Great Compassionate One, Sound and emptiness inseparable, a stream of mantras, Emanating to bless the disciple, May the fortunate son of the lineage be firm! Root mantra. Vaka Abhisincha Ah! Recite Ye Dharma etc. Thus purify the obscurations of speech, Obtain the speech empowerment, Be empowered to recite the speech secret mantra. Visualize from the heart of the noble Singhanada Avalokiteshvara, a sphere of five-colored light, the essence of non-dual wisdom, dissolving into the heart, transferring the blessings of mind.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་
47-6-6a
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧྲཱི༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་གསལ༔ གསལ་ཆ་འགག་མེད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་ཐིམ་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་གཏུགས། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བབས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །དེས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཡོངས་རྫོགས་
47-6-6b
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། འཕགས་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་བསྟེན་པའི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་དོན་བརྩོན་ཞིང་༔ རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཕྲིན་ལས་མ་དོར་ས་མ་ཡ༔ ཇི་སྐད་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ཤིང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་རོ། །ཡོངས་གྲགས་གསལ་བྱེད་དོན་ཆུང་ཡང་། །དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདི་བྲིས་དགེས། །བྱིན་རླབས་ཟླ་འོད་བདུད་རྩི་འཇོ། །ཕན་བདེའི་ཆུ་གཏེར་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་དགོས་རྒུ་འཛད་པ་མེད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །། ༁ྃ༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྲུང་མ་ཀླུའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ སྲུང་མ་ཀླུའི་ཆོ་ག་ལ་ཐོག་མར་བུམ་རྫས་ནི༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ཙནྡན་གཉིས༔ ཨུཏྤལ༔ གསེར་གྱི་མེ་ཏོག༔ པྲི་ཡང་ཀུ༔ སྙི་བའི་མེ་ཏོག༔ ཞོ་ཤའི་རིགས༔ མཚལ༔ གེ་སར་གསུམ༔ མངར་གསུམ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ༔ ག་པུར༔ དབང་ལག་རྣམས་སོ༔ ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་སྦྲུལ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཉིས་གཉིས་ཏེ་མཚམས་
47-6-7a
བཞིར་མཇུག་མ་མདུད་པ་ཁོར་ཡུག་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་

【现代汉语翻译】
安住于无分别的自性中。 舍 (Hrīḥ，种子字)。 外明内明，如无垢水晶般清澈，明澈无碍，是本尊的意。 此融入有缘的种姓之子，与大悲尊的心无二无别。 根本咒语后加： 哲达 阿比香匝 吽 (Citta Abhiṣiñca Hūṃ，心，灌顶，吽)。 将水晶石抵住心间。 由此清净意之障碍，获得意之灌顶，能有权修持圆满次第。
供养朵玛，观想圣狮吼与所依物真实显现，来到你头顶。 加持甘露光芒降下。 身语意功德事业，与无尽庄严轮无别，祈愿获得加持。 舍 (Hrīḥ，种子字)。 圣物朵玛，乃是天宫，是圣观世音的身语意。 今为有缘之子你作灌顶，愿身语意功德事业任运成就。 根本咒语后加： 嘎雅 瓦嘎 哲达 阿比香匝 舍 (Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hrīḥ，身，语，意，灌顶，舍)。 将朵玛置于五处。 由此清净二障及习气，获得圆满大灌顶，能有权依此圣尊成办二利。
念诵吉祥偈。 从今以后，你当修习本尊，持诵咒语，精进修持意义，恒常利益众生，不舍事业，守护三昧耶。 如是告诫，当如法守护誓言。 想着主尊如何等等，供曼扎等与共同仪轨相同。 对生起次第本尊的供养赞颂等后续仪轨，也如前所说。 此为广为人知的简明阐释，为利益下劣者而作此书写。 愿加持如月光甘露般降临，愿利益安乐之水库日益增长。 如是，莲花舞自在事业调伏者，为使珍宝宝藏之库成为无尽之资粮，善为汇集，愿吉祥增盛。 萨瓦达 曼嘎拉姆 (Sarva dā Maṅgalaṃ，梵文， सर्वदा मङ्गलम्，sarvadaa mangalam，愿一切时吉祥)。
嗡 (Oṃ，种子字)。 圣狮吼坛城中，安住护法龙之修法。 护法龙之仪轨，首先是瓶之物： 六妙药，二檀香，乌巴拉花，金花，普里扬古，斯尼花，肖夏类，朱砂，三香，三甜，海沫，龙脑香，手印等。 首先，坛城八瓣四方四门之外，白黄红绿蛇各二，于四隅尾部相连，周围环绕大海，中央是台上。

【English Translation】
Rest in equanimity in the essence of non-conceptualization. Hrīḥ (seed syllable). Outwardly clear, inwardly clear, clear like a stainless crystal, clear and unobstructed, it is the mind of the Yidam deity. As this is absorbed into the son of a fortunate lineage, it is non-dual with the heart of Great Compassion. At the end of the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Citta Abhiṣiñca Hūṃ, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanization: Citta Abhiṣiñca Hūṃ, meaning: Mind, Consecrate, Hūṃ). Touch the crystal stone to the heart. By this, the obscurations of the mind are purified, the empowerment of the mind is obtained, and one is empowered to practice the Completion Stage.
Offer the Torma, visualize the Noble Lion's Roar and the supports as actually appearing, coming to the crown of your head. A stream of blessings, nectar, and light descends. May the body, speech, mind, qualities, and activities be blessed inseparably from the inexhaustible wheel of ornaments. Hrīḥ (seed syllable). The sacred substance Torma, is a celestial palace, is the body, speech, and mind of the Noble Great Compassionate One. Now that empowerment is bestowed upon you, the fortunate son, may the body, speech, mind, qualities, and activities be spontaneously accomplished. At the end of the root mantra: Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hrīḥ (Sanskrit: Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hrīḥ, Devanagari: काय वाक चित्त अभिषिञ्च ह्रीः, Romanization: Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hrīḥ, meaning: Body, Speech, Mind, Consecrate, Hrīḥ). Place the Torma in five places. By this, the two obscurations and habitual tendencies are purified, the Great Perfection empowerment is obtained, and one is empowered to accomplish the two benefits by relying on this Noble One.
Recite the auspicious verses. From this point on, you, the son, should practice the deity, recite mantras, strive to practice the meaning, constantly benefit beings, not abandon activities, and protect the Samaya. As you are instructed, protect the vows in accordance with the Dharma. Thinking of how the main deity is, etc., offering the Mandala, etc., is the same as the common ritual. The subsequent rituals such as offering praise to the Front Generation deity are also as mentioned above. This is a well-known and clear explanation, written for the benefit of the inferior. May blessings descend like moonlight nectar, may the reservoir of benefit and happiness increase. Thus, Padma Gara Wang Trinley Drodul Tsal, in order to make the treasury of precious treasures an inexhaustible resource, has well compiled this, may auspiciousness increase. Sarva dā Maṅgalaṃ (Sanskrit: Sarva dā Maṅgalaṃ, Devanagari: सर्वदा मङ्गलम्, Romanization: Sarva dā Maṅgalaṃ, meaning: May there always be auspiciousness).
Oṃ (seed syllable). The practice of the protector Nāga resides in the mandala of the Noble Lion's Roar. For the ritual of the protector Nāga, first, the substances for the vase are: Six excellent medicines, two types of sandalwood, Utpala flower, golden flower, Priyangu, Sni flower, types of Sho Sha, cinnabar, three scents, three sweets, sea foam, camphor, and hand gestures. First, outside the eight-petaled square mandala with four doors, there are two white, yellow, red, and green snakes each, with their tails knotted at the four corners, surrounded by the ocean, and in the center is a platform.

--------------------------------------------------------------------------------

བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ལ༔ རྫས་རྣམས་བླུགས༔ འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྦལ་སྦྲུལ་ལྕོང་མོ་ཁ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་གཟུགས༔ གླ་བ་བྱ་ཁྱུང་ཕག་མ་གཏོགས་པ་བཤམ༔ སྲུང་མ་ཀླུའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ མདུན་དུ་མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ༔ མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་དབུས་སུ༔ ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ༔ དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས༔ འཇོག་པོ༔ སྟོབས་རྒྱུ༔ དུང་སྐྱོང་༔ རིགས་ལྡན༔ པདྨ༔ པདྨ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས༔ གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཀླུ་ཡི་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་རྒྱལ་ཀུན༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཤེར་དང་འབྱུང་བར་རྟེན་བཅས་པའི༔ དད་དང་འབྱོར་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྨན་དང་དར་ཟབ་འབྲུ་ཡི་
47-6-7b
ཚོགས༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་བྱེད་ཅིང་༔ ཀླུ་ཡི་ནད་ཀུན་ཞི་བའི་སྨན༔ ཆོས་དང་གང་འདོད་ཆར་པ་བཞིན༔ ཀླུ་ལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཕུཿཡི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿབཱ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀཱ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿམ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་དད་དང་འབྱོར་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དགྱེས་པ་བསྐང་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་འབུལ༔ ནད་སེལ་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་འབུལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཆར་འབེབ་ཅིང་༔ འབྲུ་དང་མི་ནོར་འཕེལ་བར་མཛོད༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ འདོད་ཡོན་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཆེ་བཙུན་བཟང་
47-6-8a
དགུ་དབང་སྡུས་ཤིག༔ གྲགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང་༔ སྙན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི༔ ལུས་སེམས་ཀླུ་ཡི་མཐུས་བསྐྱེད་པས༔ གཞན་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་ཆོམས༔ མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འདོད་དོན་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲུབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དང་འགལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་རེ༔ དེ་བས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་ས

【现代汉语翻译】
陈设一个具有所有特征的宝瓶，装满各种物品，在八瓣莲花上放置八大龙王，以及青蛙、蛇、蜥蜴等八种生物的形象。除了麝香、鹏鸟和母猪之外，其他都陈设好。开始进行供奉护法龙族的仪式：在前方观想一个广阔无垠的大海，其中有一座具备所有特征的宏伟宫殿，在美丽迷人的中央，居住着水神瓦鲁纳（Varuna，水神）。同样地，还有无边龙王（Ananta，无边）、持世龙王（Jokpo，持世）、大力龙王（Stobgyu，大力）、持螺龙王（Dungkyong，持螺）、具种龙王（Rikden，具种）、莲花龙王（Padma，莲花）、大莲花龙王（Mahapadma，大莲花）等等，以及无数的龙族和地神眷属围绕着。观想完毕后，从各自的住所迎请他们降临。
以珍宝的光芒为灯，驱散龙族的黑暗，所有喜爱佛法的龙王们，请带着眷属一同降临！与无边的大海，以及湿润和水元素相关的一切，所有具有虔诚信仰和财富的龙族，我迎请你们及其眷属降临！请安坐在白莲花座上，我供奉药物、丝绸和谷物，令龙王及其眷属欢喜，这些能平息龙族疾病的药物，以及如雨般降下的佛法和一切所愿，我毫不费力地供养给龙族。观想在他们的心间，字母 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）周围环绕着咒语，然后念诵这些咒语：
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 瓦鲁纳（Varuna，水神） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 阿难陀（Ananta，无边） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 瓦苏基（Vasuki， वासुकि） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 塔克沙卡（Takshaka， तक्षक） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 卡尔科塔卡（Karkotaka， कर्कोटक） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 莲花（Padma，पद्म） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 大莲花（Mahapadma， महापद्म） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 香卡帕拉（Shankhapala， शंखपाल） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
嗡 ཕུཿ （藏文，种子字PHU，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普） 古里卡（Kulika， कुलिक） 纳迦 啦匝 普 吽 啪特！
念诵一百零八遍，供养阿甘（Argham，供水）等，以及声音供养，阿 吽！
唉玛！具有虔诚信仰和财富的龙族眷属们，为了满足你们的喜悦，我供养这些令人满意的物品，并供养各种能治愈疾病的药物，愿龙王们心满意足！我委托你们的任务是：请在这个世界降下甘霖，使谷物、人民和财富增长！愿我和我的上师、眷属的财富增长，并聚集伟大、尊贵、良善和权力！愿我们获得名声和财富，愿美名传遍世界！这个世界的众生的身心，都由龙族的力量所滋养，请毫不费力地控制他人的心！请赐予我们供养和修行所期望的成就！如果你们不迅速完成任务，就会违背智慧本尊的意愿，龙王们也会违背誓言，因此，请迅速完成所有委托的任务！

【English Translation】
Arrange a vase with all the necessary characteristics, fill it with various substances, and place the eight great Naga kings on eight-petaled lotus flowers, along with the forms of eight creatures such as frogs, snakes, and lizards. Except for musk, garudas, and sows, arrange everything else. To begin the ritual of propitiating the protector Nagas: In front, visualize a vast ocean, within which is a great palace complete with all the necessary characteristics, beautiful and delightful to behold. In the center resides the water deity Varuna. Similarly, visualize Ananta (Infinite), Jokpo (Holder of the World), Stobgyu (Powerful), Dungkyong (Conch Holder), Rikden (Possessor of Lineage), Padma (Lotus), Mahapadma (Great Lotus), and so on, surrounded by countless hosts of Nagas and earth deities. Having visualized this, invite them to descend from their respective abodes.
With the light of jewels as lamps, dispel the darkness of the Nagas, and all you Naga kings who delight in the Dharma, please descend together with your retinues! Together with the boundless ocean, and all that is associated with moisture and the water element, all you hosts of Nagas who possess faith and wealth, I invite you and your retinues to descend! Please be seated upon white lotus thrones. I offer medicine, silk, and grains, delighting the Naga kings and their retinues. These medicines that pacify all diseases of the Nagas, and the Dharma and all desires that fall like rain, I effortlessly offer to the Nagas. Visualize the syllable ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) at their hearts, surrounded by mantras, and then recite these mantras:
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Varuna Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Ananta Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Vasuki Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Takshaka Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Karkotaka Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Padma Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Mahapadma Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Shankhapala Naga Raja Phu Hum Phat!
Om ཕུཿ (Tibetan, seed syllable PHU, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu) Kulika Naga Raja Phu Hum Phat!
Recite one hundred and eight times, offer Argham (water offering) etc., and sound offerings, Ah Hum!
Ema! Hosts of Nagas with faith and wealth, to fulfill your joy, I offer these pleasing objects, and offer various medicines that cure diseases. May the Naga kings be satisfied! The task I entrust to you is: Please send down rain in this world, and increase grains, people, and wealth! May the wealth of myself, my guru, and my retinue increase, and gather greatness, nobility, goodness, and power! May we obtain fame and fortune, and may our good name spread throughout the world! Since the bodies and minds of the beings of this world are nourished by the power of the Nagas, effortlessly control the minds of others! Grant us the desired accomplishments of offering and practice! If you do not swiftly accomplish the tasks, you will contradict the wisdom deities, and the Naga kings will break their vows. Therefore, swiftly accomplish all the tasks entrusted to you!

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚར་ནས་ཀླུ་སྨན་འདོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཁང་པའི་གྲྭ་བཞིར་བུམ་གཏེར་སྦ་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་གྲོགས་པོ་པདྨ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལས་ཚོགས་གདོན་བཀྲོལ་གྱི་ལྷན་ཐབས་བལྟས་ཆོག་བཞུགས༔ འདིར་གདུལ་བྱ་ལ་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བར་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྙེན་པ་ཐོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒོ་ནས་གདོན་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས༔ གནས་གཙང་མར་བྱས་ནས་བ་ཡི་ཆག་ཆག་བྱས་ལ༔ དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
47-6-8b
སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཀླུ་མཆོད་ཐོག་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ་བཤམ༔ ལོགས་ཤིག་ཏུ་ས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་ཐོག་ཏུ་གླང་ཆེན༔ མཐའ་སྐོར་དུ་གླ་བ་བྱ་ཁྱུང་ཕག་མ་གཏོགས་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཕྱི་རོལ་དུ་སྦལ་པ་སྡོམ་སྡིག་པ་ཁ་བརྒྱད་རྣམས་བཞག༔ ཤིང་རྩིས་མི་མངོན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ དེ་ནས་ཐོ་རངས་བྱ་བྱིས་ཀྱི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་ནས་ནད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ནུས་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ནི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདེངས་ཀའི་ཕྱག་གིས༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལན་གཉིས། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལན་གསུམ༔ ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་
47-6-9a
ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཆེ་གེ་ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་གཉེར་བའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་ས

【现代汉语翻译】
'ma ya (ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，誓言)！如此修法圆满后，将龙药供品等藏于房屋四角的地伏藏中。sama ya (ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，誓言)！愿玛莫（藏文：མ་མོ།），曜（藏文：གཟའ།），和多杰雷巴（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།）守护！'这是应朋友莲花空行（藏文：པདྨ་མཁའ་སྤྱོད།）的请求，由我朗萨宁波（藏文：ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།） чисто написанное。
朗萨多杰宁波（藏文：ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）所著《圣狮吼（藏文：སེང་གེ་སྒྲ།）事业法·驱魔合集》：
若有应化众生，遭受龙族和地主（藏文：ས་བདག）的严重侵害，则已完成大悲狮吼修持的瑜伽士，欲以观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།）狮吼之法进行驱魔沐浴者，应于清净处，以“哇”字（藏文：བ་ཡི）制作擦擦（藏文：ཚག་ཚག），中央布置大悲狮吼坛城及宝瓶，一侧布置龙族供养，内含药材宝瓶，另一侧布置地主坛城，于四层山形台上，置大象，周围以动物形象环绕（除了麝香鹿、鹏鸟、母猪），外围放置青蛙、蝎子、蜈蚣、八面鬼等，以树木遮蔽。
精进修持大悲法门，于黎明前，鸡鸣未响之时，为病人沐浴：
'如初生般清净，此具力甘露之水，乃观世音自在（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།）大悲之水，以此为有缘者沐浴，愿病魔罪障悉皆清净！'
嗡 纳摩 惹纳 札雅雅，嗡 纳摩 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎噜尼嘎雅，达雅塔，嗡 阿嘎地，比嘎地，尼嘎地，嘎当嘎地，嘎若地 比雅 梭哈！
以期克印（藏文：གདེངས་ཀ）手印：
嗡 纳嘎 纳 纳，纳嘎 尼 纳，纳嘎 咕玛ra 纳 纳，纳嘎 咕玛ra 尼 纳，阿 嘎恰雅，阿 嘎恰雅（念诵两遍）。
嗡 菩弥 巴地 纳 纳，菩弥 巴地 尼 纳，菩弥 巴地 咕玛ra 纳 纳，菩弥 巴地 咕玛ra 尼 纳，阿 嘎恰雅，阿 嘎恰雅（念诵三遍）。
顶礼至尊根本传承具德上师（藏文：བླ་མ་དམ་པ།）之真语，祈请诸佛（藏文：སངས་རྒྱས།）之真语，祈请正法（藏文：ཆོས།）之真语，祈请僧伽（藏文：དགེ་འདུན།）之真语，祈请本尊大悲狮吼坛城诸尊之真语，以大真语之加持力，愿所有侵害某某（指病人）之龙族地主，皆生起慈悲之心，于顷刻间降临此处！
嗡 纳摩 惹纳 札雅雅，嗡 纳摩 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉雅，菩提萨

【English Translation】
'Ma ya (ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，Vow)! After completing the practice in this way, the Naga medicine offerings and so on should be hidden in the four corners of the house as treasure vases. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，Vow)! May Mamo (藏文：མ་མོ།), Graha (藏文：གཟའ།), and Dorje Legpa (藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།) protect!' This was purely written by myself, Longsal Nyingpo (藏文：ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།), at the request of my friend Pema Khakhyö (藏文：པདྨ་མཁའ་སྤྱོད།).
From Longsal Dorje Nyingpo (藏文：ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།): A Collection of Activities for the Noble Lion's Roar (藏文：སེང་གེ་སྒྲ།), a Glanceable Supplement for Demon Expulsion:
Here, if the beings to be tamed are severely harmed by Nagas and earth lords (藏文：ས་བདག), then a yogi who has completed the practice of Great Compassionate Lion's Roar, desiring to perform a demon-expelling bath through the gate of Avalokiteśvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།) Lion's Roar, should prepare a clean place, make 'Ba' (藏文：བ་ཡི) Tsaktsaks (藏文：ཚག་ཚག), and in the center arrange the mandala of Great Compassionate Lion's Roar with vases. On one side, arrange Naga offerings with a vase containing medicinal ingredients. On another side, arrange the earth lord's mandala on a four-tiered Mount Meru, with an elephant on top, surrounded by animal forms (except for musk deer, garudas, and sows). Outside, place frogs, scorpions, centipedes, and eight-faced spirits. Conceal them with trees.
Diligently engage in the practice of Great Compassion. Then, before dawn, before the sounds of birds and children are heard, bathe the patient:
'As pure as being newly born, this powerful nectar water is the water of compassion from Avalokiteśvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།). By bathing you, a fortunate one, may all illnesses, demonic influences, and defilements be purified!'
Om Namo Ratna Trayaya, Om Namo Arya Avalokiteśvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Akati, Vikati, Nikati, Katam Kati, Karoti Bhirya Svaha!
With the gesture of the raised hand (藏文：གདེངས་ཀ):
Om Naga Nana, Naga Nini Nana, Naga Kumarana Nana, Naga Kumarani Nana, Agacchaya, Agacchaya (repeat twice).
Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Nini Nana, Bhumi Pati Kumarana Nana, Bhumi Pati Kumarani Nana, Agacchaya, Agacchaya (repeat three times).
Homage to the truthful words of the venerable root and lineage-possessing glorious Lama (藏文：བླ་མ་དམ་པ།), the truthful words of the Buddhas (藏文：སངས་རྒྱས།), the truthful words of the Dharma (藏文：ཆོས།), the truthful words of the Sangha (藏文：དགེ་འདུན།), the truthful words of the deities of the Great Compassionate Lion's Roar mandala. By the blessing of the great truth, may all Nagas and earth lords who harm so-and-so (the patient) generate a mind of loving-kindness and come to this place of offering in an instant!
Om Namo Ratna Trayaya, Om Namo Arya Avalokiteśvaraya, Bodhisattva

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ རེ་རེ་ཙི་ན་ཕུད༔ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏི༔ ཧེ་ཧེ་ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨོཾ་ནཱ་གཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལྕགས་
47-6-9b
ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད༔ ཨོཾ་བྷུ་ཤྭ་རི་བྷྱཿནཱ་གི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་པྲ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ནཱ་གི་བྷྱ༔ མ་ཐ་ཨོཾ༔ བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཡ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཡ༔ བིད་མ་ཧཱ་དེ་ནཱ་ག་རཱུ་པ་ཡ་ཧེ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་རཱུ་པ་ཡ་ཧེ༔ མ་ཧེ༔ ཏནྟེ༔ ནཱ་ག་པྲ་བྷྱ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་པྲ་བྷྱ༔ ཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྐུལ་ལོ༔ ཁྲུས་ཆུ་གཟུགས་བརྙན་མགོར་བླུགས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་སོགས་ནས་བཀུག་གཞུག་བྱ།གྱུར་ཅིག༔ ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ རྩི་སྨན་གྱི་
47-6-10a
བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་ནཱ་གཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ནི་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནཱན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནཱན༔ ལྡོག་པར་དོགས་ན་དབང་ནི༔ ཀླུ་བུམ་ནས་ཀུ་ཤས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཏོར༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བྷོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
ཏྭཱ་ཡ༔ (敬礼)
མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ (摩诃萨)
མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ (大悲者)
ཏདྱ་ཐཱ༔ (即说咒曰)
ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，阿卡地，威卡地，尼卡地，卡టం卡地，卡若地 贝日亚 梭哈)
ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (嗡，那伽南，那伽尼南，那伽库玛拉南，那伽库玛拉尼南)
ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (嗡，布弥巴地南，布弥巴地尼南，布弥巴地库玛拉南，布弥巴地库玛拉尼南)
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ (敬礼一切如来)
སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ (一切诸面)
སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ (一切龙自在)
རེ་རེ་ཙི་ན་ཕུད༔ (瑞瑞 泽那普)
ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏི༔ (扎扎 惹泽地)
ཧེ་ཧེ་ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ (嘿嘿 阿嘎恰亚，阿嘎恰亚)
ཨོཾ་ནཱ་གཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (嗡，那伽南，那伽尼南，那伽库玛拉南，那伽库玛拉尼南)
ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (嗡，布弥巴地南，布弥巴地尼南，布弥巴地库玛拉南，布弥巴地库玛拉尼南)
ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ (阿嘎恰亚，阿嘎恰亚)
ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས༔ (以铁钩手印)
ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (嗡，祖如滚达，祖如滚达，一切龙 吸引 吽 扎)
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག༔ (如是念诵三遍，迎请)
ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (嗡，那伽南，那伽尼南，那伽库玛拉南，那伽库玛拉尼南)
ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ (嗡，布弥巴地南，布弥巴地尼南，布弥巴地库玛拉南，布弥巴地库玛拉尼南)
ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ (阿嘎恰亚，阿嘎恰亚)
ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，那伽南，那伽尼南，那伽库玛拉南，那伽库玛拉尼南。格日涅 达 阿尔刚 梭哈)
བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (所有伤害我的食肉者，那伽南，那伽尼南，那伽库玛拉南，那伽库玛拉尼南。格日涅 达 阿尔刚 梭哈)
བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད༔ (所有伤害我的食肉者，布弥巴地南，布弥巴地尼南，布弥巴地库玛拉南，布弥巴地库玛拉尼南。念诵供养等)
ཨོཾ་བྷུ་ཤྭ་རི་བྷྱཿནཱ་གི་བྷྱ༔ ན་མ༔ (嗡，布 舍瓦日 贝 那给 贝 纳玛)
ཨོཾ་པྲ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ནཱ་གི་བྷྱ༔ མ་ཐ་ཨོཾ༔ (嗡，扎 舍瓦日 贝，那给 贝，玛塔 嗡)
བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ན་མ༔ (布日 布瓦 斯瓦 舍瓦日 贝 纳玛)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཡ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཡ༔ བིད་མ་ཧཱ་དེ་ནཱ་ག་རཱུ་པ་ཡ་ཧེ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་རཱུ་པ་ཡ་ཧེ༔ མ་ཧེ༔ ཏནྟེ༔ ནཱ་ག་པྲ་བྷྱ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་པྲ་བྷྱ༔ ཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡，玛哈那伽亚 布弥巴地亚，维德 玛哈德 那伽如帕亚 嘿，布弥巴地如帕亚 嘿，玛嘿，丹德，那伽扎贝，布弥巴地扎贝，达纳耶 梭哈)
ཞེས་དམ་ཚིག་བསྐུལ་ལོ༔ (如是，劝请誓言)
ཁྲུས་ཆུ་གཟུགས་བརྙན་མགོར་བླུགས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་སོགས་ནས་བཀུག་གཞུག་བྱ།གྱུར་ཅིག༔ (将沐浴水倾注于佛像头部，念诵“敬礼恩重根本与传承”等，迎请安住)
ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ༔ (那伽 吸引 扎，布弥巴地 吸引 扎)
ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ (如是迎请，融入佛像)
རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ལ༔ (以药水瓶之水，用吉祥草洒之)
ཨོཾ་ནཱ་གཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ནི་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནཱན༔ (嗡，那伽南，那伽尼南，那伽库玛拉南，那伽库玛拉尼南)
ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནཱན༔ (嗡，布弥巴地南，布弥巴地尼南，布弥巴地库玛拉南，布弥巴地库玛拉尼南)
ལྡོག་པར་དོགས་ན་དབང་ནི༔ (若疑有退转，则灌顶)
ཀླུ་བུམ་ནས་ཀུ་ཤས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཏོར༔ (从龙瓶中以吉祥草洒于佛像)
ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ (嗡，敬礼三宝)
ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བྷོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་(嗡，敬礼圣观自在，菩萨，摩诃)

【English Translation】
TAYA (Homage)
MAHA SATTWAYA (To the Great Being)
MAHA KARUNIKAYA (To the Great Compassionate One)
TADYATHA (Thus it is)
OM AKATI, VIKATI, NIKATI, KATAMKATI, KAROTI BHIRYA SVAHA (Om, Akati, Vikati, Nikati, Katamkati, Karoti Bhirya Svaha)
OM NAGA NANA, NAGA NINI NANA, NAGA KUMARA NANA, NAGA KUMARA NINI NANA (Om, Naga Nana, Naga Nini Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Nini Nana)
OM BHUMI PATI NANA, BHUMI PATI NINI NANA, BHUMI PATI KUMARA NANA, BHUMI PATI KUMARA NINI NANA (Om, Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Nini Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Nini Nana)
NAMA SARVA TATHAGATEBHYAH (Homage to all Tathagatas)
SARVA MUKHEBHYAH (To all faces)
SARVA NAGA LELE (All Naga freedom)
RERE ZINA PUD (Rere Zina Pud)
TATA RAZITI (Tata Raziti)
HE HE AGACCHAYA, AGACCHAYA (He He Agacchaya, Agacchaya)
OM NAGA NANA, NAGA NINI NANA, NAGA KUMARA NANA, NAGA KUMARA NINI NANA (Om, Naga Nana, Naga Nini Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Nini Nana)
OM BHUMI PATI NANA, BHUMI PATI NINI NANA, BHUMI PATI KUMARA NANA, BHUMI PATI KUMARA NINI NANA (Om, Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Nini Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Nini Nana)
AGACCHAYA, AGACCHAYA (Agacchaya, Agacchaya)
With the iron hook mudra
OM TSU RU KUNDA, TSU RU KUNDA, SARVA NAGA AKARSHAYA HUM DZA (Om, Tsu Ru Kunda, Tsu Ru Kunda, Attract all Nagas, Hum Dza)
Invite three times as such
OM NAGA NANA, NAGA NINI NANA, NAGA KUMARA NANA, NAGA KUMARA NINI NANA (Om, Naga Nana, Naga Nini Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Nini Nana)
OM BHUMI PATI NANA, BHUMI PATI NINI NANA, BHUMI PATI KUMARA NANA, BHUMI PATI KUMARA NINI NANA (Om, Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Nini Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Nini Nana)
AGACCHAYA, AGACCHAYA (Agacchaya, Agacchaya)
OM NAGA NANA, NAGA NINI NANA, NAGA KUMARA NANA, NAGA KUMARA NINI NANA, GRIHNE IDAM ARGHAM SVAHA (Om, Naga Nana, Naga Nini Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Nini Nana, Take this offering, Svaha)
All meat-eating beings that harm me, NAGA NANA, NAGA NINI NANA, NAGA KUMARA NANA, NAGA KUMARA NINI NANA, GRIHNE IDAM ARGHAM SVAHA (All meat-eating beings that harm me, Naga Nana, Naga Nini Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Nini Nana, Take this offering, Svaha)
All meat-eating beings that harm me, BHUMI PATI NANA, BHUMI PATI NINI NANA, BHUMI PATI KUMARA NANA, BHUMI PATI KUMARA NINI NANA, recite Argham etc.
OM BHU SHWARI BHYAH NAGI BHYAH NAMA (Om, Bhu Shwari Bhyah, Nagi Bhyah, Nama)
OM PRA SHWARI BHYAH NAGI BHYAH MATHA OM (Om, Pra Shwari Bhyah, Nagi Bhyah, Matha Om)
BHUR BHUVA SVA SHWARI BHYAH NAMA (Bhur Bhuva Sva Shwari Bhyah Nama)
OM MAHA NAGA YA BHUMI PATI YA, VID MAHA DE NAGA RUPAYA HE, BHUMI PATI RUPAYA HE, MAHE, TANTE, NAGA PRABHYA, BHUMI PATI PRABHYA, TANAYE SVAHA (Om, Maha Naga Ya Bhumi Pati Ya, Vid Maha De Naga Rupaya He, Bhumi Pati Rupaya He, Mahe, Tante, Naga Prabhya, Bhumi Pati Prabhya, Tanaye Svaha)
Thus, urge the Samaya
Pour the bathwater on the head of the image, and invite and seat them by reciting 'Namo Gracious Root and Lineage' etc.
NAGA AKARSHAYA DZA, BHUMI PATI AKARSHAYA DZA (Naga Akarshaya Dza, Bhumi Pati Akarshaya Dza)
Invite and dissolve into the image
Sprinkle the vase water of medicinal herbs with Kusha grass
OM NAGA NANA, NAGA NINI NANA, NAGA KUMARA NANA, NAGA KUMARA NINI NANA (Om, Naga Nana, Naga Nini Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Nini Nana)
OM BHUMI PATI NANA, BHUMI PATI NINI NANA, BHUMI PATI KUMARA NANA, BHUMI PATI KUMARA NINI NANA (Om, Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Nini Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Nini Nana)
If you suspect reversal, then empower
Sprinkle Kusha grass on the image from the Naga vase
OM NAMO RATNA TRAYAYA (Om, Homage to the Three Jewels)
OM NAMO ARYA AVALOKITESHVARAYA, BODHISATTVAYA, MAHA (Om, Homage to Noble Avalokiteshvara, Bodhisattva, Maha)

--------------------------------------------------------------------------------

་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ རེ་རེ་ཙེ་ན་ཕུད༔ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏི་ཧེ་ཧེ༔ ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿབཱ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿམ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷུ་ཤྭ་རི་བྷྱཿནཱ་གི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་པྲ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ནཱ་གི་བྷྱ༔ མ་ཐ་ཨོཾ༔ བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཡ་བིད༔ མ་ཧཱ་དེ་ནཱ་ག་རུ་པ་ཡ་ཧེ༔ མ་ཧེ་ཏན་ཏེ༔ ནཱ་ག་པྲ་བྷྱཿཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་དུཿཁ་པྲ་ཥ་
47-6-10b
མ་ཎ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནཱན༔ ནཱ་གི་ནི་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནཱན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་རཱ་ནཱན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནཱན༔ དམ་བཞག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི༔ མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་གསུམ་མོ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒོར་ནད་པའི་གདོན་བཀྲོལ་ཟུར་དུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་བསྒྲིགས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
嗡 萨埵雅，玛哈嘎汝尼嘎雅，达雅塔，嗡 阿嘎地，比嘎地，尼嘎地，嘎当嘎地，嘎若地 比日雅 梭哈。那摩 萨瓦 达塔嘎帖呗，萨瓦 穆凯呗，萨瓦 纳嘎 咧咧，热热 泽纳 普， 达达 惹泽 地 嘿嘿，嗡 普 瓦汝纳耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 阿难达 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 瓦苏吉耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 达叉嘎耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 嘎郭达耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 巴玛耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 玛哈巴玛耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 香卡巴拉耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 普 库里嘎耶 纳嘎 惹匝 普 吽 啪。嗡 布 瓦日 呗 纳给 呗 纳摩。嗡 扎 瓦日 呗 纳给 呗 玛塔 嗡。布 菩瓦 梭 瓦日 呗 纳摩。嗡 玛哈 纳嘎雅 比达，玛哈 德纳嘎 汝巴雅 嘿，玛嘿 丹德，纳嘎 扎 达纳耶 梭哈。萨瓦 纳嘎 杜卡 扎玛纳耶 阿比钦匝 芒。布弥巴地 杜卡 扎玛纳耶 阿比钦匝 芒。
嗡 纳嘎 南，纳给 尼南，纳嘎 库玛ra 南，纳嘎 库玛ra 尼南。嗡 布弥巴地 南，布弥巴地 尼南，布弥巴地 库玛ra 南，布弥巴地 库玛ra 尼南。
誓言是：此金刚乃殊胜金刚，一切佛陀皆赞叹，若违越此誓言，速疾家破人亡。嗡 阿 吽 舍 僧哈 纳达 吽 啪。萨瓦 纳嘎 萨玛雅 哈纳哈纳 吽 啪。（念诵）三遍。
龙族与地神，返回自性处。班杂 穆，萨玛雅，嘉嘉嘉。吉祥回向祈愿！
如是，以狮子吼之门，驱除病者之邪魔，可于旁处观之，克朗萨 宁布（作者名）所辑。

【English Translation】
Om, to the being of essence, the great compassionate one, Tadyatha, Om Akati, Vikati, Nikati, Katam Kati, Karoti Bhirya Svaha. Namah Sarva Tathagatebyah, Sarva Mukhebyah, Sarva Naga Lele, Rere Zena Puta, Tata Rachi Ti Hehe, Om Puh Varunaye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Ananta Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Vasukiye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Takshakaye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Karkotaye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Padmaye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Maha Padmaye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Shankhapalaye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Puh Kulikaye Naga Ratza Puh Hum Phet. Om Bhu Shwari Bhyah Nagi Bhyah Namah. Om Pra Shwari Bhyah Nagi Bhyah Matha Om. Bhur Bhuva Svah Shwari Bhyah Namah. Om Maha Nagaya Bida, Maha De Naga Rupaya He, Mahe Tante, Naga Prabhyah Tanaye Svaha. Sarva Naga Duhkha Prashamanaye Abhishintza Mam. Bhumipati Duhkha Prashamanaye Abhishintza Mam.
Om Naga Nan, Nagi Ninan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ninan. Om Bhumipati Nan, Bhumipati Ninan, Bhumipati Kumara Nan, Bhumipati Kumara Ninan.
The vow is: This Vajra is the supreme Vajra, praised by all Buddhas. If one transgresses this vow, one's lineage will be quickly destroyed. Om Ah Hrih Simhanada Hum Phet. Sarva Naga Samaya Hana Hana Hum Phet. (Recite) three times.
May the Nagas and earth lords return to their natural abode. Vajra Mu, Samaya, Gya Gya Gya. May there be auspicious dedication and aspiration!
Thus, through the gate of the Lion's Roar, the evil spirits of the sick are dispelled. One may look at it from the side. Compiled by Klong Sal Nyingpo.

--------------------------------------------------------------------------------

